Mistranslation of Chinese menu, to some extent, stops foreign...
It is based on a comparative Study on the English--Chinese Su...
Advertising achieves its marketing purpose by arousing consum...
Culture-loaded words refer to those words or phrases that car...
Translation, in essence, is practical rather than theoretical...
It is the development of economic globalization that makes th...
In recent years, the movies, as a way of cultural exchange, w...
In general, news includes headings, introductory words and th...
Idiom is the cream of any language. The formation of an idiom...
本文在以语义学为基础上,以异化和归化的基本...
指导理论方面,美国著名语言学家尤金·A·奈达提...
本文通过比较全面的分析与比较对两者进行了比...
一个优秀的字幕翻译作品可以对其他字幕翻译有...
首先总结了文化在翻译中的作用和具体体现,其...
本文从归化和异化这两种翻译策略入手,说明了...
本文以狄更斯的名著《大卫·科波菲尔》中译本译...
本文在对英汉民族对于外部世界的认知,明确汉...
翻译单位的选择一直是翻译学的一个重要问题,...
本文以英语中的“Red”和汉语中的“红色”为例...
包括中西方读者的文化和心理差异,中西方文化...
此论文向大家介绍了演讲的定义并且向大家介绍...
商标翻译关乎企业形象、声誉以及销售额等重要...
翻译过程中既要保留文学作品里的原滋原味,也...
本文共由五部分组成:一、论文的总体介绍。二...
本文结合实例从英汉文化动物词的文化背景和产...
本文以美国情景喜剧《生活大爆炸》《老友记》...
本文旨在通过对翻译三性的讨论,让人们对翻译...
本篇论文主要采取了举例子的方法,在论述选词...
人们主要通过各种新闻媒体了解国内外体育赛事...
本文从传播学角度出发,以《冰雪奇缘》的字幕...