分类:文献代码 更新时间:07-03 来源:网络
毕业设计的主要内容:主要是针对于华为公司企业的相关事项和方案,对中国市场目前的分析以及对国外市场的分析,了解它国的国家政治和经济发展,以及在发展时期出现的一些问题及解决的方法。
毕业设计思路及方案:针对该问题,我采用的主要方法就是数据法和翻译方式,通过对市场的考察和调研,了解市场目前对华为产品运行的情况,查阅之前的各个案例,对以前的每个案例进行彻底的分析与总结,汲取他们成功的地方,改进他们失败的地方。搜集进几年的华为的数据,了解最近几年华为数据的发展,对数据的下降和上升有一个清晰地了解,同时,在翻译的过程中,注重交换翻译方式,为华为公司企业做最大限度的品质宣传。
该翻译的主要内容是:
1、大面积的搜索有关华为公司企业的资料,进行整合,分析。
2、整合数据,抓住翻译要点,考虑中外文化差异,对华为公司企业简介进行翻译。
翻译的主要思路
通过对源文献的阅读与资料查询,明确华为公司的企业文化资料,知道其相关理论,了解该品牌产品的演变历史和设计的源头。在网上搜集出该公司企业文化资料,在大量阅读相关资料的前提下进行企业文化资料翻译。
预期翻译心得
在这样的一个翻译过程里,本人的英语阅读能力和翻译能力可以得到综合提高,并能灵活运用自己在学校所学到的英语知识加以合理运用,这对今后自己在这行业的实际工作很有帮助。
预期效果
在运用所学英语翻译技巧和英语知识的基础上,通过对华为公司的企业文化资料原文的阅读,将其企业文化资料翻译成通俗易懂的中文企业文化资料,让更多的人了解到这一公司的发展及其文化资料。本毕业设计将严格按照学院的要求和格式完成英文2500个单词左右的翻译任务。
1 翻译心得与体会
1.1本翻译选题的目的及意义
通过翻译华为公司企业文化资料,可以提高英语的阅读能力和翻译能力,语言组织能力。通过华为公司企业文化资料的翻译,可以增进对该公司产品的了解与认识,更多了解到该公司产品的特点,从而在今后的实际工作中,能够更好地将所学外语和外贸知识融入到实际工作中去,以达到做好该公司产品外贸翻译和营销工作的目的。
1.2翻译的基本方法
本翻译主要选用了下列几种基本方法。
第一种是动宾连接法 在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。
第二种是换序法 在英译汉的过程中遇到宾语特别长的句子时,很多人往往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系,结果导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习惯。要解决这个问题,大家可以采取换序原则:先把宾语译出,然后再译主语和谓语。
第三种是名词词组与分句相互转化法
由于英汉两种语言在语言结构上存在差异,导致在英译汉的过程中需要经常对名词词组与分句进行相互转化,即把英文中的名词性词组译成汉语中的分句形式,或将英文中的分句形式译成中文的名词性词组,从而使译文更符合汉语习惯。
第四种是死译与活译,死译就是逐词翻译,翻译时以词为单位,使原文的每个词与译文的每个词相对应。死译拘泥于原文的词句结构,译文往往不符合汉语的表达习惯,结果使文字晦涩、意思不清,有时甚至与原文意思相悖。而活译是翻译时既忠实于原文,又不受原文中词句结构的束缚,在用词和句法结构方面考虑到汉语的表达习惯作较大的调整和变更,使译文通顺达意。
1.3翻译的收获体会
通过翻译华为公司的简介让我更加深入的了解了华为公司,他是如何一步一步走向国际化,其中的经历值得我们去思考。同时体会到了翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法) 。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积极扩充自己的积累。