分类:文献代码 更新时间:07-03 来源:网络
1)选题背景及依据
本选题主要是翻译美国戴尔公司简介资料,该品牌是美国的知名品牌,在欧美市场也有一定的知名度。所以,翻译该公司企业文化资料,对于该产品在中国市场的拓展具有积极的意义。
2)设计思路
通过文献阅读与资料查找,明确该品牌的概念,知道相关理论,了解该品牌产品的演变历史和设计的源头。在网上搜集出该公司文化背景资料,在大量阅读相关资料的前提下进行企业文化资料翻译。
3) 翻译的内容
该公司发展历程翻译;戴尔公司主营品牌介绍翻译。
4) 翻译的主要思路
通过对源文献的阅读与资料查询,明确戴尔公司的企业文化资料,知道其相关理论,了解该品牌产品的演变历史和设计的源头。在网上搜集出该公司企业文化资料,在大量阅读相关资料的前提下进行企业文化资料翻译。
5)预期翻译心得
通过这样一个翻译过程,本人的英语阅读能力和翻译能力可以得到综合提高,并灵活运用自己在学校所学到的英语知识加以合理运用,这对今后自己在这行业的实际工作很有帮助。
6)预期效果
在运用所学英语翻译技巧和英语知识的基础上,通过对戴尔公司的企业文化资料原文的阅读,将其企业文化资料翻译成通俗易懂的中文企业文化资料,让更多的人了解到这一公司的发展及其文化资料。本毕业设计将严格按照学院的要求和格式完成英文2500个单词左右的翻译任务。
1 翻译心得与体会
1.1本翻译选题的目的及意义
通过翻译美国戴尔公司简介资料,可以提高英语的阅读能力和翻译能力,语言组织能力。通过美国戴尔公司简介的翻译,可以增进对该公司产品的了解与认识,更多了解到该公司的特点,从而在今后的实际工作中,能够更好地将所学的英语和外贸知识融入到实际工作中去,以达到做好该公司产品翻译的目地。
1.2翻译的基本方法
本翻译主要选用了下列几种基本方法。第一种是完全对译,一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和考研测试中,考生在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。
第二种是部分对译,英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬、词意表达不恰当,甚至与原义相悖,造成误解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语义意思,加以沿申,选择最为贴切的汉语词语来表达。
第三种是艺术加工,英译汉过程中,原文的有些词在译成汉语时其词类需要转换,才能使汉语译文通顺达意。
第四种是合并和拆散,英译汉时,根据意义上、结构上和修辞上的需要可以加一些词,使译文既忠实于原文又通顺、流畅。这种翻译的方法叫做合并。将较长的句子译成几个汉语句子叫拆散。
1.3翻译的收获体会
翻译不是件简单的事,要想翻译好一篇文章在翻译之前也是要做很多准备的。首先要查阅相关的资料,查阅大量的书籍。动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点。在翻译的过程中不要习惯性的用上自己的思维,这样会改变原文原本的意思,扭曲原文的意思。所以要避免这种事情的发生,平时就要多积累多练习,量达到了一定的数量,质也会随之而改变。当然,在练习的时候不要追求量的多少而是应该注重质的改变。翻译也可以说是语言的加工,所以翻译出来的东西要让别人读起来舒服。
其次,翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比 。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能很好的运用。避免造成错用,误用。随时注意语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。平时我们积极扩充自己的积累。