更新时间:12-13 上传会员:胡编辑
分类:英语翻译 论文字数:7451 需要金币:2000个
中文摘要:《红楼梦》是中国四大名著之一,被称为是中国封建社会的百科全书,其中的服饰描写是其一大亮点,具有浓重的中国服饰之美。随着国际文化交流的日益加强,《红楼梦》已被译成多种不同的版本,可以让各国人民领略中华古典服饰之美。由此,研究《红楼梦》中的服饰文化翻译具有一定的实用价值。
奈达的功能对等理论聚焦于探究译文是否准确有效地表达出原作者的意图。奈达认为在源语言和目的语中存在一种动态的对等,即目的语读者对译语文本的理解和欣赏应与源语言读者对原文做出的理解和欣赏基本一致。本文从功能对等理论的角度出发,分析研究霍版《红楼梦》中的服饰文化翻译。
首先,本文分析了服饰描写在《红楼梦》中的一些特点及其作用,包括服饰搭配的多样性、文化负载词和对仗的复杂句式在服饰描写中的运用,以及服饰描写与后文情节发展的紧密联系。其次,本文重点研究霍版《红楼梦》中的服饰翻译所运用的翻译方法,分析并检验译文是否达到了理解指称对等和艺术审美对等。根据本文的研究分析,霍版《红楼梦》通过灵活使用简化、增译、释译等多种翻译方法,能够在服饰的色彩、材质、以及佩饰等方面基本实现理解指称对等,但在艺术审美对等方面还有所欠缺,这主要是由汉英语言和文化之间的差异所造成。
关键词:《红楼梦》;功能对等理论;服饰翻译
Table of Contents
ABSTRACT
中文摘要
1-Introduction-1
2-Literature Review-3
2.1 Previous Studies on Raiment Translation-3
2.2 Functional Equivalence Theory and Its Application in Raiment Translation-4
3-Analysis of the Clothing-Related Text in Hong Lou Meng-5
3.1 Close Connection with Plot Development-5
3.2 Diversity of Dressing Collocation-6
3.3 Use of Culture-Loaded Expressions-6
3.4 Complex Syntax with Chinese Characteristics-7
4-Expected Equivalence of Raiment Translation and Corresponding Translation Strategies or Methods Used in The Story of the Stone-8
4.1-Referential Equivalence-9
4.1.1-Translation of Culture-Loaded Expressions-9
4.1.2-Translation of Colors-10
4.1.3-Translation of Materials-11
4.2-Aesthetic Equivalence-12
4.2.1-Raiment Collocation-12
4.2.2-Color Collocation-13
4.2.3-Language Style-14
5-Conclusion-15
References-17