更新时间:04-25 上传会员:soso
分类:日语论文 论文字数:7933 需要金币:1000个
要 旨:多くの中国人日本語を学習者は中国語を日本語に訳す時、「的」を見たらすぐ「の」を思い出す。また、日本語を中国語に訳す時、「の」を見たら、「的」と考える。しかし、勉強するとともに、「的」と「の」は互い訳せない場合もよくある。では、「的」はどのように日本語に訳したらいいか、「の」はどのように中国語に訳したらいいか。
本稿では、「的」と「の」の訳し方について、主にどのような場合に対訳できるかどのような場合に対訳できないかを研究する。『日本語文型辞典』や『新明解国語辞典』や『现代汉语实用字典』などの辞書の中の「の」と「的」の用法をまとめ、筆者なりの方法で分類した。本稿により、「的」を日本語に訳す時と「の」を中国語に訳す時には、まず「的」或いは「の」と前後の単語はどのような形であることを確認する。また、「的」或いは「の」はどのような働きをするかにより、詳しく分ける。「的」と「の」の訳し方を明らかにする。日本語を学習者に対し、「的」と「の」の訳し方に少しでも役に立てるのは幸いです。
キーワード:「の」 「的」 使い方 訳し方
摘要:许多学习日语的中国人在把汉语翻译成日语时,一看到“的”就会马上联想到“の”。而把日语翻译成汉语时,一看到“の”也会马上小当“的”。但是随着学习的深入会发现“的”与“の”不能互译的情况常有。那么,“的”要怎样译成日语好、“の”要怎样译成汉语好呢?
本文中将根据“的”和“の”的翻译方法,主要研究“的”和“の”什么情况下可以对译,什么情况下不可以对译。将《日本語文型辞典》、《新明解国語辞典》、《现代汉语实用字典》等字典中“的”和“の”的用法总结,以笔者自己的分类方法重新分类。根据本文,在“的”翻译成日语时和“の”翻译成汉语时,首先确定“的”或“の”在句子中与前后单词以何种形式存在。再根据“的”或“の”的语法作用仔细分类。使“的”与“の”的翻译方法更加明确。对日语学习者在“的”与“の”的翻译方法上,能起到一点作用也感到非常荣幸。
关键词:の;的;翻译方法;使用方法