更新时间:01-25 上传会员:离不开你
分类:英语论文 论文字数:4735 需要金币:500个
ABSTRACT:In the long development of human history, the Olympic Games can be regarded as one of the oldest social and cultural phenomenon. In order to promote the Olympic spirit, the host city will put forward a brief and strong slogan according to their own ideas. The Olympic theme slogans are highly generalized and embodied concentratively for the previous games.
Translation is one of the most influenced fields by Relevance Theory. Relevance Theory is not a translation theory, but it can explain translation activity. According to this theory, translation is a kind of communication action, in which the translator tries to accurately convey the author’s intention to target addressee’s expectation. So the process of translation is to find “optimal relevance”. This paper attempts to analyze the Chinese translation of Olympic slogans from the perspectives of semantic relevance, associative relevance and cultural relevance, and also make comments on deficient translation. The purpose of this paper is to use the distinctive translation skills of Olympic slogans to guide translation practice or teaching and promote the Olympic spirit.
Key words: Olympic Slogans Relevance Theory Relevance and translation
摘要:在人类历史发展的长河中,奥林匹克运动会可以称得上是一个历史最为悠久的社会文化现象。为了弘扬奥林匹克精神,主办城市都会根据自己的举办理念提出一句响亮而简短有力的口号。奥运会主题口号是每一届奥运会举办过独特的举办理念的高度概括和集中体现。
翻译是受关联理论影响最大的领域之一。关联理论虽不是翻译理论,却对翻译活动有着极强的解释力。关联理论认为,翻译是一种交际行为,是译者把源语作者的意图准确地传递给译语受体的过程。因此,翻译的过程是寻找两者之间的最佳关联。本文旨在运用关联理论,从语义关联、联想关联和文化关联三个层面分析奥运会主题口号的汉译,并针对一些不足的译文提出自己的见解,以期运用奥运会主题口号独特的翻译方法来指导翻译和教学工作,传播奥运精神。
关键词:奥运口号 关联理论 关联翻译应用