更新时间:09-07 上传会员:论文不求人
分类:英语论文 论文字数:6756 需要金币:1000个
中文摘要:李克强总理在《2016年政府工作报告》中总结了2015年中国政府工作以及“十二五”规划的实施,同时介绍了2016年政府工作以及“十三五”规划,包括政治、经济、文化、医疗卫生、环境保护等各个方面。近年来中国的国际地位不断提高,政府工作报告是让世界更好地了解中国的一种方式,因此政府工作报告的英译也变得十分重要。本文以目的论为指导,从目的原则、连贯性原则和忠实性原则出发,以《2016年政府工作报告》中英译本为研究对象,分析此报告的语言特征,并结合具体实例从词汇、句子等角度研究其英译方法。本研究发现,目的论为《2016年政府工作报告》的英译提供了有效的理论依据,考虑了此报告的预期功能,结合语境,选择最恰当的翻译方法。在翻译政论文时,译者可以把目的论作为理论指导,译出高质量的文章,更好地为对政论文感兴趣的海内外读者服务。-
关键词:《2016政府工作报告》 目的论 翻译方法
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Skopos Theory and a Brief Introduction of 2016 Government Work Report-3
2.1 Skopos theory-3
2.2 A brief introduction of 2016 Government Work Report-5
2.2.1 Functions of Government Work Report-5
2.2.2 Main contents and linguistic features of 2016 Government Work Report-5
Chapter Three English Translation of Words in 2016 Government Work Report-7
3.1 Repetitive words-7
3.2 Short expressions with numbers-9
3.3 Words with Chinese characteristics-10
3.4 Words with four-character structure-11
Chapter Four English Translation of Sentences in 2016 Government Work Report-13
4.1 Sentences with repetitive words-13
4.2 Sentences without subjects-14
4.3 Sentences with implied logical relations-15
Chapter Five Conclusion-17
REFERENCES-19
ACKNOWLEDGEMENTS-20