更新时间:05-12 上传会员:谷子
分类:本科论文 论文字数:11960 需要金币:1000个
摘要:在英语中用肯定的形式表达否定的意义的句子叫间接否定或含蓄否定,其使用相当普遍。明确间接否定的范围及了解其使用表现有利于学习者更全面地理解和运用这类表达方式,更加贴近地道的目的语表达。间接否定主要通过词汇、语法、修辞、固定搭配这四个方面来呈现。
关键词:间接否定; 词汇; 语法; 修辞
本文认为语用型间接否定包含范围过大,在此不加以论述,仅从词义、语法、修辞及翻译的角度来讨论间接否定。从词义角度看,部分词汇本身虽不是否定词,但其自身暗含着否定含义,构成句子时也会表达否定含义。从语法角度看,表达间接否定的手段主要是依靠虚拟语气和某些固定搭配来实现。从修辞角度看,为了使语言更加地鲜明生动,常常会运用暗喻、隐喻、反语、夸张和诅咒的形式来表达语意上的间接否定。而从翻译角度看,翻译是用目的语通顺地再现原文的意思,有时为了使译文忠实且合乎语言习惯的贴近原文,会出现把原文的肯定说法变成译文中否定的表达,这种形式上肯定而被翻译的原文实际具有否定含义的句子也属于间接否定,比如习语和惯用法。这些间接否定不是翻译成肯定或否定均可,而是要符合我们汉语思维的表达习惯,如:Death before dishonor译为在被羞辱之前宁愿死并不符合中文的表达习惯,因此“宁死不屈”则更好的表达了句子喊含义,这些应归为翻译后的间接否定。因此间接否定的表现方式可以分为词汇手段、语法手段、修辞手段以及固定搭配,同时间接否定的翻译技巧也值得探讨。只有对间接否定有了充分的了解,才能帮助英语学习者更好的理解、运用、翻译间接否定。