更新时间:10-27 上传会员:西部姑娘
分类:英文文章格式 论文字数:5390 需要金币:1000个
Abstract:In the recent decade, the sustainable development of tourist industry has increasingly attracted many a foreign tourist. As an effective way of cross-cultural communication, translation of tourist publicity materials is particularly of great importance. Owing to the differences in language and culture between China and Western countries, the C-E translation of tourist publicity materials in China is far from satisfactory, which has negative influence on the promotion of tourism industry and hinders the dissemination of splendid Chinese culture.
The translation theory on Text Typology proposed by Katharina Reiss and developed by Peter Newmark offers a new angle of view for translation research and practice. It is of practical significance for the C-E translation of tourist publicity materials. With the guidance of Text Typology, the thesis analyzes the textual features of tourist publicity materials and concludes relevant translation methods. It emphasizes that translators should attach importance to the specific functions and communicative purposes of tourist publicity materials by analyzing its text types and handle the differences between English and Chinese languages and cultures properly to meet the target readers’ demand of cultural psychology and aesthetic appreciation.
Keywords: Text Typology tourist publicity materials translation methods
Contents
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 Significance of the Study-1
1.2 Structure of the Thesis-1
Chapter Two Literature Review of Text Typology-2
Chapter Three Chinese Tourist Publicity Materials-3
3.1 Text Type of Tourist Publicity Materials-3
3.2 Features of Chinese Tourist Publicity Materials-3
3.2.1 Four-character Expressions and Parallel Structure-3
3.2.2 Plenty of Quotations of Poems or Allusions-4
3.2.3 Being Vivid, Attractive, Informative and Accurate-4
Chapter Four Methods Employed in the Translation of Chinese Tourist Publicity Materials-6
4.1 Omission-6
4.2 Addition-7
4.3 Analogy-7
4.4 Transliteration plus Explanation-8
Chapter Five Conclusion-10
5.1 Summary-10
5.2 Limitations-10
References-11