更新时间:09-05 上传会员:佩佩教授
分类:英文文献 论文字数:5355 需要金币:1000个
Abstract
With the progress of times and the development of science and technology,intercultural communication is increasing day by day,which means that the role of translation becomes more important than before.However,Chinese and western countries are different in social background and cultural psychology,and they are also different in thinking mode.So Chinese and English have so many differences.In terms of voice,Chinese is accustomed to use active voice,but in English,passive voice is frequently used in order to focus on the truth and the objective situation,or for the courtesy and other reasons,especially in scientific discourse and journalistic discourse.Therefore,it is of profound significance and value to study passive voice.This paper illustrates three aspects of pragmatic analysis of passive voice,meanwhile,sums up its five strategies of translation by means of combining a large number of examples under the guidance of the translation theory “faithfulness,expressiveness and suitableness”,which is put forward by Mr.Liu Zhongde.
Key words:differences between Chinese and English;passive voice;pragmatic analysis;“faithfulness,expressiveness and suitableness”;translation strategy
Contents
摘要
Abstract
1.Introduction-1
2.The differences between Chinese and English-1
3.The introduction of passive voice and its pragmatic analysis-3
3.1The reason for the agent requires the use of the passive voice-3
3.2The reason for the syntax requires the use of passive voice-4
3.3The need for the literary form requires the use of passive voice-4
4.The translation strategy of passive voice-5
4.1The theory foundation of the translation:faithfulness,expressiveness and suitableness-5
4.2The translation rules and strategies of English passive voice-6
4.2.1Translating it into Chinese passive voice sentences-6
4.2.2Translating it into Chinese active sentences-7
4.2.3Translating it into Chinese judgment sentences-8
4.2.4Translating it into Chinese sentence with no subject-8
4.2.5Fixed means of translation-9
Conclusion-10
References-12
Acknowledgements-13