更新时间:11-22 上传会员:小猪猪
分类:英语翻译 论文字数:6848 需要金币:1000个
Contents
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter One Introduction-1
1.1 Background of the Research-1
1.2 Purpose and Significance of the Research.-1
1.3 Structure of the Thesis-1
Chapter Two Literature Review-3
2.1 Previous Researches on Translation of Tourist Publicity Materials.3
2.2Theoretical Framework-4
2.2.1 About Skopos Theory.-4
2.2.2 About Adaptation.-4
Chapter Three Adaptation in the Translation of Tourist Publicity Materials Under Skopos Theory-6
3.1 About Tourist Publicity Materials-6
3.1.1 Characteristics of Tourist Texts6
3.1.2 Comparison of English and Chinese Tourist Texts-6
3.1.3 Translation Processes and Strategies of Tourist Publicity Materials.-8
3.2 Recommended Skills in the Translation under the Guidance of Skopos Theory.-10
3.2.1 Structural Division and Combination.-11
3.2.2 Discourse Integration.-11
3.2.3 Rhetorically Additional Translation.-12
Chapter Four Conclusion-14
References-15
Abstract
As a typical intercultural communication activity, the global tourism industry is booming nowadays, in which tourist publicity materials play a significant role in introducing native culture, attracting tourists’ interest and promoting the local economy. Therefore, the difficult and emphasis of translation for tourist publicity materials is how to achieve the accurate transmission of information contained in the source text along with the functional equivalence between the rendition and the original one.
Under the guidance of Skopos Theory, this thesis makes analysis of the strategy of adaptation and specific effective methods in the translation of tourist publicity materials with different research methods, such as literature review, summarization and induction, and exemplification and so on. The study intends to strengthen the publicizing function of the translated version and to promote the tourism and cultural communication of the world.
Keywords: tourist publicity materials the strategy of adaptation Skopos Theory