更新时间:09-22 上传会员:王导
分类:英语翻译 论文字数:4497 需要金币:1000个
Abstract
Confucian culture is the essence of traditional culture in our country. The Analects of Confucius is the most representative works of Confucianism. Core terms in the Analects of Confucius are the core of Confucian culture thought and the essence of Confucian culture. In modern time that international communication increasingly frequent, the translation of the Analects is particularly important. In the process of Confucianism west preaches, how to translate these core terms with the way that westerners are willing to accept become a big problem. The key issues in the translation and the main way to solve this problem are to explore the main core in the Analects of Confucius, such as "Ren", "Yi" and "Li" terminology translation methods. This article will analyze the specific terminology translation methods and strategies in the Confucian culture, carry on the summary, and explore the reasons for the formation of the translation methods and strategies and their advantages and disadvantages.
Key words: Confucian Culture; Generic Terms; Translation Strategy; Translation Methods
Contents
Abstract
摘要
Introduction1
Chapter 1 Background and Significance of Selected Topic .2
1.1 The Specific Core Terms in Confucian Culture ..2
“Ren”.2
“Li”.3
“Junzi.3
Chapter 2 Translation Studies of Core Terms4
2.1 Core Terms in The Analects 4
2.1.1 “Ren”..4
2.1.2 “Li”..5
2.1.3 “Junzi”5
2.2 Different Translation Methods and Strategies of Core Terms ..5
2.2.1 Translation Strategy Based on Chinese Culture .6
2.2.2 Translation Strategy Based on Western Culture .6
2.2.3 Popular Compilation Translation Strategy ..6
Chapter 3 The Analysis Translation Methods and Strategies.8
3.1 The Classification of Translation Strategies8
3.1.1 Traditional Translation Strategies9
3.1.2 Theoretical Translation Strategies..9
3.1.3 Practical Translation Strategies.10
3.2 Classification of Translation Methods.10
3.2.1 Classification Basing Vocabulary10
3.2.2 Classification Basing Sentence Structure..12
Conclusion.15
Bibliography16
Acknowledgements 18