更新时间:09-06 上传会员:论文不求人
分类:英语翻译 论文字数:6494 需要金币:1000个
中文摘要:随着科技的进步和社会的繁荣,影视成为人们主要的娱乐方式。中国许多影视作品成功打入国际市场,并且受到了极大的推崇。在此过程中,影视作品的字幕翻译的重要性不可小觑,一个成功的影视字幕将会对作品的传播起到举足轻重的作用。1999年,维索尔伦的顺应论问世,并不断的运用于字幕翻译实践。然而,影视翻译的历史比较短,对其相应的研究也比较少。在此背景下,笔者试图以顺应论为理论基础对纪录片《舌尖上的中国》的字幕进行研究,并力求以此验证顺应论是否可以指导影视字幕翻译。本文共有三大主体部分,首先对字幕给予一定的介绍,包括其分类,局限性等;接着讨论顺应论的理论框架,最后利用纪录片《舌尖上的中国》的字幕为例验证字幕翻译的顺应性。本文希望通过《舌尖上的中国》英文版的翻译分析为中国饮食文化翻译做一定的补充,让世界更加了解中国餐饮文化。
关键词:顺应论;舌尖上的中国;字幕翻译
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two General Review of Subtitle Translation-3
2.1 Definition of subtitling-3
2.2 Classification of subtitling-4
2.3 Technical limitations of subtitle translation-4
Chapter Three Theoretical Frame-6
3.1 Adaptation theory-6
3.1.1. A process of “Choice-making”-6
3.1.2. Three properties of language-7
3.1.3. Four angles of pragmatic investigation-8
3.2 Adaptability framework of translation-8
3.2.1. Translation as a choice-making process-9
3.2.2. Aspects of adaptability in the choice-making process-9
Chapter Four A Study of Subtitling in A Bite of China-11
4.1 An Introduction to A Bite of China-11
4.2 Linguistic context-11
4.2.1 In terms of cohesion-12
4.2.2 In terms of intertextuality-12
4.2.3 In terms of sequencing-13
4.3 Communicative context-14
4.3.1 Adaptation to the mental world-14
4.3.2 Adaptation to the social world-15
4.3.3 Adaptation to the physical world-16
Chapter Five Conclusion-17
REFERENCES-18
ACKNOWLEDGEMENTS-19