更新时间:12-20 上传会员:一抹彩虹
分类:英语翻译 论文字数:14763 需要金币:2000个
中文摘要:本学位论文是一篇英文小说的节译报告,翻译文本为安东尼·布鲁诺的小说《嗜血狂魔》(Bleeders)的第十章节。本论文分为四个部分:第一部分介绍了研究背景,小说内容以及撰写该报告的目的。第二部分阐述了翻译过程以及对原文本的分析。第三部分为案例分析,提出翻译难点和方法以及功能对等理论的应用。第四部分总结全文,对此次翻译实践进行反思。
Bleeders 主要讲述了连环杀人魔拉西特的故事以及与女主公特丽莎的冲突对抗。在翻译实践过程中,译者主要以奈达的“功能对等”理论为指导,采取案例分析的形式。在翻译过程中采用多种翻译方法,解决在语态,词性以及复杂句式等层面的翻译难点,希望该研究发现能为文学作品翻译领域的理论和实践发展做出些许贡献;通过此次翻译,译者受益良多,提高了对翻译方法的运用能力,加深了对翻译理论知识的理解。深刻体会到翻译是一项复杂且苛刻的工作,既涉及到不同语言语法和结构转换,又有文化和社会精神的传递。
关键词:翻译;功能对等;案例分析;翻译方法
Contents
Acknowledgments
Abstract
中文摘要
1. Introduction..9
1.1 Research Background .. .9
1.2 Content of the Source Text.. 9
1.3 Purpose of Translation Report..10
2. Translation Procedure11
2.1 Preparations for the Translation Practice .11
2.2 Analysis of the Source Text 12
2.2.1 Lexical Features..12
2.2.2 Stylistic Features12
2.3 Proofreading.13
3. Case Study15
3.1 Translation Difficulties15
3.1.1 Passive Voice.15
3.1.2 Nominalization..16
3.1.3 Long and Complicated Sentences.17
3.2 Translation Methodology18
3.2.1 Lexical Conversion18
3.2.2 Omission19
3.2.3 The Change of Voices..20
3.3 Application of Functional Equivalence Theory22
4. Conclusion.24
4.1 Reflections on this Translation Practice 24
4.2 Suggestions for Further Studies 25
References..26
Appendix..27