更新时间:09-03 上传会员:论文不求人
分类:了不起盖茨比 论文字数:5493 需要金币:1000个
中文摘要:在中国,随着物质生活的改善,文化生活也在不断进步。看电影已经成了国人生活中不可分割的一部分,不仅包括华语电影,也包括英文影片。英语影片是西方文化的直接反映,以真实的语境、生动的语言和异国的风土人情给人们一种身临其境的感觉,受到许多国人的喜爱。然而,大多数国人并未学过英语,或英语水平不高,主要通过翻译过来的字幕理解电影。电影字幕翻译是一门专门技艺。目前,我国电影字幕翻译的研究尚未成熟,具体体现在没有明确的理论指导,译者各自为政,从而总体表现为较为混乱的局面。2013年上映的《了不起的盖茨比》前人已经分别从不同的视角,如翻译目的论的视角、以及生态翻译学的视角,对其字幕翻译进行仔细探讨过,本文将以奈达的功能对等理论为指导来探讨人人影视字幕组对该片的字幕翻译。奈达的功能对等理论强调在目的语中实现源语“最贴切的自然对等”;强调读者反应等同或类似;强调内容优先原则。另外奈达曾针对字幕翻译策略提出了功能对等理论,他曾指出字幕翻译就是使用最准确生动的语言对原文的语言信息进行再现的过程。因此,字幕翻译最理想的程度就是翻译的字幕与原文的语言贴近且含义对等。这就意味着目的语语者对语言的反应应该与源语语者反应一致。由此可见,对字幕翻译的要求与功能对等理论的核心内容基本一致。因此,以此为理论基础,本文从语义、文化以及语气对等三个方面对影片的字幕翻译进行重点分析。
关键词:功能对等理论;字幕翻译;人人影视;电影《了不起的盖茨比》
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Literature Review-3
2.1 Studies on Functional Equivalence-3
2.2 Previous studies of subtitle translation-4
Chapter Three Applying Functional Equivalence Theory to Subtitle Translation of The Great Gatsby-5
3.1 About The Great Gatsby-5
3.2 Analysis of the Chinese translation-5
3.2.1 Semantic Equivalence-5
3.2.2 Cultural Equivalence-8
3.2.3 The Equivalence of Characters Tone-10
Chapter Four Conclusion-12
REFERENCES-13
ACKNOWLEDGEMENTS-14