更新时间:09-02 上传会员:Angela
分类:异化翻译 论文字数:8338 需要金币:1000个
Abstract:This thesis aims to discuss the translation of an American animated film Kung Fu Panda from the perspective of domestication and foreignizaion and to show how these two strategies work in the subtitle translation.
Film, as a type of modern cultural entertainment, plays a very important role in daily life. Subtitled films can not only provide maximal information in a short-term period, but also satisfy the audience who want to enjoy the original sound in films. Thus, the film subtitle translation becomes more and more important in our society.
The film Kung Fu panda premiered in the United States on June 6, 2008, and has received very favorable reviews from critics and most of the moving-going public, including Chinese audiences who were impressed with the film’s faithfulness to their culture. Though this film is based on Chinese cultural, because of the language barriers, the Chinese audience has to enjoy the film with the help of translation. This is a great challenge to the translator. With the help of these two strategies, the communication between the original producer of the film and the target language audience becomes possible. This thesis discusses the application of domestication and foreignization in the translation of Kung Fu Panda and concludes the usage of these two strategies.
Key words: subtitle translation; Kung Fu Panda; domestication; foreignization
摘要:本文旨在从归化和异化的角度来讨论美国动画电影《功夫熊猫》的翻译,从而阐述这两种理论在字幕翻译的应用。
电影作为现代文化娱乐的一种方式, 在日常生活中有着重要的作用。带字幕的电影不仅在短时间内提供了大量的电影信息, 同时也满足观众对于原声的需求。因此,字幕翻译在社会中越来越重要。
《功夫熊猫》这部电影在2008年6月在美国首演,获得了很多评论家和观众的好评,这部电影真实地反映了中国文化给中国观众留下了深刻的印象。尽管电影是以中国文化为基准,但是由于语言障碍,观众只能借助翻译欣赏电影。对于译者来说吗这是个很大的挑战。在归化和异化这两种理论的指导下,使得电影制作人与目标观众之间的交流成为可能。本文在分析归化和异化在《功夫熊猫》字幕翻译的应用后,得出这两种翻译方法的实际运用。
关键词:字幕翻译;功夫熊猫;归化;异化