更新时间:08-17 上传会员:isis
分类:异化翻译 论文字数:6152 需要金币:500个
Abstract:In this thesis the author tries to do some research and to discuss the method commonly used in the Translation of English-American Literatures — Domestication and Foreignization. In translation, domestication means eliminating all the exoticness or strangeness in the source text so that the translation text can be read like the target-languange text. But foreignization is a completely opposite approach. By using this way, the exotic nature of the source language in the translation will be retained in maximum. Through the study of literary translation both in ancient and modern times, the roles and functions of the domestication and foreignization in the literary translation will be elaborated. In addition, the cultural factors on the impact of literary translation, the relationship of culture, language and translsation, the cultural barriers should be also paid attention to so that some cultural barriers of translation can be solved. Then the author quotes some examples from the well-known British novel "Dr. Jekyll" to analyze the role of domestication and foreignization in literary translation. And finally a conclusin has been reached about how to make better use of skills of domestication and foreignization in literary translation.
Key words: literary translation; domestication and foreignization; cultural factors; relations and adoption; "Dr. Jekyll"
摘要:本题作者尝试研究讨论英美文学翻译中常用的翻译方法——归化与异化。在翻译中,归化意味着消除源文本中的一切陌生感和异域性,使译文读起来不像译著。异化是一种截然相反的方法,通过采用这种译法,源语言的异域性将最大限度地得到保留,译文读起来必然就像译著。从古今中外对文学翻译归化与异化的研究入手,探讨归化与异化在文学翻译中的作用。在文学翻译中需要注意文化因素对文学翻译的影响,文化与语言、翻译之间的关系,文学翻译中的文化障碍,并从翻译角度浅析应对文化障碍的措施。再以英国著名小说《化身博士》为例浅析文学翻译中的归化与异化作用。最后总结并探讨如何在文学翻译中更好地运用归化与异化的翻译技巧。
关键词:文学翻译;归化与异化;文化因素;关系与运用;《化身博士》