更新时间:09-01 上传会员:论文不求人
分类:英语论文题目 论文字数:8033 需要金币:1000个
中文摘要:随着社会开放的程度不断深化,媒体的大力宣传,看美剧已逐渐成为人们生活中必不可少的一部分。对于美剧剧名的翻译需求也就随之而来,因而如何把剧名翻译的更加规范、吸引人,变得越来越重要。此外,一个好的剧名必定会带来巨大的商业机会。为迎合时代的发展,满足广大美剧迷们的需求,找到一个好的片名翻译模式,本文用尤金·奈达的功能对等理论来细致探讨美剧剧名的汉译。根据美剧剧名的特点以及片名的翻译标准,结合功能对等理论,即:1)形式、意义、文化对等;2)意义对等;3)重创;在功能对等理论指导下从直译与意译的角度举例剖析美剧剧名的汉译,并得出一个可供参考的翻译模式:先根据尤金·奈达翻译对等三原则得出一个或几个结果,再运用商业价值、文化差异、社会接受度等原则来检验或筛选(如果得不到一个合适的结果,就采用重创方法), 得出最终翻译版本。最后,本文列举具体例证证实这一模式可行性,并进一步提出存在问题。希望本文能对美剧翻译有所裨益。
关键词:美剧剧名;功能对等理论;翻译模式
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Literature Review-2
2.1 The present research of translation of the title of American TV Series-2
2.1.1 The definition and classifications of the title-3
2.1.2 The features and translation standard of the title-3
Chapter Three Functional Equivalence Theory-5
3.1 Three principles of functional equivalence theory-5
3.1.1 Equal in meaning, style and culture-6
3.1.2 Equal in meaning-6
3.1.3 Rewriting-7
3.2 The application of functional equivalence theory-7
Chapter Four Translation of American TV Series Title under the Guidance of Three Criteria of Functional Equivalence Theory-8
4.1 Literal translation-8
4.2 Free translation-11
4.3 A tentative model for Western TV Series title translation under the guidance of functional equivalence theory-12
Chapter Five Conclusion-16
REFERENCES-18
APPENDIX-19
ACKNOWLEDGEMENTS-22