更新时间:03-12 上传会员:wujiao
分类:英语毕业论文 论文字数:5316 需要金币:1000个
Abstract: As a unique language expression, Chinese folk wisecrack not only attracts the public's favorite with short, imagic and humorous features, but also contains rich cultural connotation and unique national characteristics. By translating Chinese folk wisecracks, foreign readers can understand the extensiveness and profoundness of Chinese language and culture, and also carry forward the traditional Chinese history and culture, which is conducive to the exchange and integration of Chinese and Western cultures. Based on the analysis of Chinese folk wisecracks, this thesis proposes four strategies for C-E translation of it from the perspective of Skopos theory, and according to documentary translation and instrumental translation in Skopostheorie.
Key words: C-E Translation of Chinese folk wisecracks; Skopos theory; documentary translation; instrumental translation
Contents
Abstract
中文摘要
Introduction-1
Ⅰ. The General Introduction of Chinese Folk Wisecracks-3
A.-The Definition of Chinese Folk Wisecracks -3
B.-The Classification of Chinese Folk Wisecracks-4
1.-Figurative wisecracks-4
2.-Punny Wisecracks-4
C.-The Importance of C-E Translation of Chinese Folk Wisecracks-5
1.-In Diplomacy-5
2.-In Literary Works-6
Ⅱ. Skopos Theory-7
A.-The Definition of Skopos Theory-7
B.The Principles of Skopos Theory-7
1.-Skopos Rule-7
2.-Coherence Rule-8
3.-Fidelity Rule-8
C.-The Translation Strategies in Skopos Theory-8
Ⅲ. Translation Methods of Chinese Folk Wisecracks-10
A.-Literal Translation-10
B.-Literal Translation with Notes Added-11
C.-Replacement Translation-12
D.-Liberal Translation-12
Conclusion-14
Bibliography-16
Acknowledgements-17