更新时间:10-25 上传会员:龚老师
分类:阿拉伯文化 论文字数:7609 需要金币:3000个
中文摘要
阿拉伯语作为一种全世界穆斯林的宗教语言,拥有着古老而悠久的发展历史,每天在世界任何一个角落都能听到用阿语诵读“安拉呼哦艾克拜尔”(真主至大)的同一声音。
中世纪阿拉伯语的发展主要经历了以下四个阶段:一、贾希利叶时期,又称伊斯兰以前时期(475-622);二、伊斯兰时期(620-750);三、阿拔斯朝时期(750-1255);四、蒙、土时期[ 此时期又分为:蒙古人阶段(公元1258-1516)和土耳其人时期(公元1516-1798)],亦称马穆鲁克—奥斯曼时期(1258-1798)。
阿拉伯语既阿拉伯民族的语言,属于闪含语系[ 闪含语系也称为亚非语系,主要分布在亚洲的阿拉伯半岛和非洲的北部,,包括阿拉伯语、希伯来语、豪萨语、和阿姆哈拉语等主要语言。使用人口近2忆。通常分为以下5个语族:闪语族、埃及-科普特语族、柏柏尔语族、库施特语族和咋得语族。]闪语族,源自一种古老语言闪米特语,公元5世纪前后,在北方方言的基础上形成了统一的阿拉伯语文学语言。7世纪随着伊斯兰教的传播和阿拉伯帝国的的兴起与扩张,逐渐传入其他国家,对波斯语、西班牙语、土耳其语、乌尔都语、印度尼西亚语以及中国的维吾尔语都有很深的影响;在中世纪的数百年间,阿拉伯语曾是整个文明世界学术文化所使用的语言之一。另外,作为宗教语言,阿拉伯语还为伊斯兰教的传播做出了巨大贡献,《古兰经》的降示也使阿语大放异彩,《古兰经》通俗优后来语法、修辞学家创制语法、修辞的根本依据,也是诗人吟诗作赋的最佳范本。在中国,不少阿拉伯语词汇或短语也被广泛应用于伊斯兰教经堂教育和各族穆斯林的日常生活中。同时《古兰经》作为阿拉伯语的经典与范本保证了阿语的发展和规范的统一,使各个方言区的人交流可以使用古典阿拉伯语的书写文本,因此阿拉伯语有以《古兰经》语言作为规范的标准阿拉伯语和各地方言土语的重大区分。而标准语通用于阿拉伯各国的文学、教育、书刊、广播、会议、公文、函件以及各种国际交往场合。
现今的阿拉伯语是在各朝各代的语法学家、翻译学家、学者在《古兰经》的基础上不断完善的成果,尤其是在中世纪,由国家倡导的翻译运动,丰富了阿拉伯语的词汇,同时也促进了伊斯兰文化的繁荣与发展。在伍麦叶王朝时期,就开始从古叙利亚语翻译史学、医学和文学的典籍;公元8世纪中叶起,阿巴斯王朝第七任哈里发麦蒙[ 麦蒙,阿巴斯王朝的第七任哈里发,希腊哲学和科学著作翻译运动的倡导者,全名为阿卜杜拉·麦蒙·本··拉希德·本·穆罕默德·马赫迪·本·艾比·贾法尔·曼苏尔。出生于阿拔斯家族,位哈里发哈伦·拉希德的次子。],创建了伊斯兰教史上的第一所包括图书馆、科学院、和翻译局三个机构组成的高等综合学术研究中心——“智慧宫”。他聘请了大批著名的穆斯林和非穆斯林的学者,将近百种希腊、印度、波斯的著名哲学和自然科学著作,从原文希腊文、古叙利亚文、波斯文和梵文翻译成阿拉伯语,并对这些著作进行整理、注释,对一些科学进行了深入研究,同时,麦蒙对学术上卓有成效的学者不但给与优厚的物质待遇,而且赐予官职,这就是阿拉伯史上著名的翻译运动。总之,经过1500多年的渐变,和语法家、学者在以《古兰经》为准则基础上不断地完善,在世界各语种中,阿语成为既古老又年轻的立体型语言。
关键字:中世纪 阿拉伯语 翻译运动
الفهرس
الموضوع رقم الصفحة
ملخص البحث...................................(3
المقدمة...............................................(6
الفصل الاول: انتشار اللغة العربية...............(8
المبحث الاول: نشأة اللغة العربية.................(8
المبحث الثاني: اللغة العربية في العصور الوسطى .........(10
الفصل الثاني: حركة الترجمة......................(13
المبحث الاول: عوامل حركة الترجمة...................(13
المبحث الثاني: حركة الترجمة في العصر الأموي.......(14
المبحث الثالث: حركة الترجمة في العصر العباسي................(16
المبحث الرابع: العربية في العصر العباسي...................(23
الفصل الثالث: إنجازات حركة الترجمة وأثرها.......................(24
المبحث الأول: حركة الترجمة وأثرها في الفكر العربي ............(24
المبحث الثاني: مناهج بعض أشهر المترجمين..................(25
المبحث الثالث: بداية انحدار حركة الترجمة..................... (27
الخاتمة.....................................................................(29
المصادر والمراجع باللغة الصنية............................................(30
المصادر والمراجع باللغة العربة............................................(31
المراجع على شبكة الانترنت....................................(31
كلمة الشكر.................................................................(32