更新时间:02-27 上传会员:克莱儿
分类:中韩对比论文 论文字数:13880 需要金币:3000个
국문초록:시간부사는 동작 및 시간을 수식하는 부사이고 문장에서도 시간을 표현하는 중요한 역할을 한다. 학습자가 한국어를 배울 때 가장 어려운 부분은 어휘이지만 시간부사는 시간을 나타내는 추상적인 개념이므로 뜻이 비슷한 시간 부사의 선택은 학습자들에게 매우 어려운 부분이다. 그래서 본 논문은 바로/지금,아까/금방,자꾸/자주를 연구 대상으로 하여 대조 연구했다.
본 논문의 연구 구성은 다음과 같다. 제1장 서론에서는 연구목적, 선행연구, 연구대상 및 방법 등 세부분으로 나누어 된다. 제2장은 한국어 시간부사의 정의와 중국어 시간부사의 정의를 살펴보았고 한·중 유의어의 정의와 유형 그리고 기존 연구에서 논의한 유의어의 의미 변별 방법을 살펴보았다. 제3장은 사전을 통해 유의어 쌍을 선정하여 비교했다. 시간부사 바로/지금,아까/금방,자꾸/자주의 의미를 중국어와 대조하여 공통점과 차이점을 밝혔다. 이로써 어떤 상황에서 유의 시간부사들이 교환 사용할 수 있고, 시간을 표현하는 개념과 시용 빈도의 차의점으로 알 수 있다.
본 논문는 대조 연구를 통하여 한·중 양국 간 시간부사중 유의어 사용하는 상황의 차이점을 찾아서 양국 언어 학습자에게 도움이 될 수 있기를 바란다.
키워드 유의 시간부사; 개념; 분류; 의미 비교
中文摘要:时间副词是修饰动作及时间的副词,在句子中担任着时间状语的重要角色。但是时间副词是抽象的概念,而且相似的时间副词在用法、意义等方面的使用情况也非常相似,所以学习者在学习过程中,经常有误用相似时间副词的现象发生。因此本论文选取在用法和意义上比较相近的바로/지금,아까/금방,자꾸/자주为例进行对比研究。
本论文主要从三个方面来进行研究:第一章绪论部分主要介绍本论文的研究目的、研究对象和方法以及先行研究。第二章主要介绍了中韩时间副词的概念和分类。第三章中以바로/지금,아까/금방,자꾸/자주三对相似的时间副词为例,对比研究相似时间副词的意义和使用情况。由此得出相似的时间副词在什么情况下能交替使用,以及各自表达时间的概念和使用频率的异同。
本论文主旨是让学习者能正确的理解中韩相似时间副词之间的异同点,希望对两国语言的学习者有所帮助。
关键词 相似时间副词;概念;分类;意义对比
목차
국문초록
中文摘要
1 서론-1
1.1 연구목적-1
1.2 연구대상 및 연구방법-1
1.3 선행연구-1
2시간부사의 개념과 분류-3
2.1 한국어 시간부사의 개념과 분류-3
2.2 중국어 시간부사의 개념과 분류-3
3 한·중 시간부사 유의어 대조분석-5
3.1 바로/지금 대조분석-5
3.1.1 바로/지금 의미 비교-5
3.1.2 바로/지금 대응되는 중국어-6
3.2 아까/금방 대조분석-6
3.2.1 아까/금방 의미 비교-6
3.2.2 아까/금방 대응되는 중국어-9
3.3자꾸/자주 대조분석-10
3.3.1자꾸/자주 의미 비교-10
3.3.2자꾸/자주 대응되는 중국어-11
4결론-13
감사의 글-14
참고문헌-15