更新时间:09-29 上传会员:小萌男
分类:中韩互译 论文字数:5458 需要金币:2000个
국문초록:한국어 어휘는 출처대로 나뉘면 고유단어, 한자어 및 외래어 세가지 있다. 고유단어는 한반도 인민 예로부터 사용한 단어이고 한자어는 중국어나 일본어중에 한자어나 중국어로 창조한 단어이고 한자어는 고유단어보다 차지하는 비율이 약간 높았다. 고증사료에 따르면 한자어는 일찌감치에 한국어 어휘체계에 진입했다. 중국어와 긴밀한 관계를 가지고 있다. 이 번역문제를 해결하는 것을 아주 중요하다.
이상 문제를 해결하기 위해서 본문은 한자어의 번역 과정(연변과 특징)를 변증하게 고찰한다. 한자어의 연변과 특징를 천명한다. 한자어 특성에 따라 잘못 번역를 줄이기 위해서 구체적인 방법과 기교를 제출한다. 본문의 주요적인 목적은 어학 연구 방법을 통해 한자어의 연변과 특성을 천명하고 이의 특성을 근거로 한자어의 번역 방법을 제시한다.
이 목적을 따기 위해서 앞사람의 연구 성과을 홉수하면서 역사 비교 언어학과 대비 언어학의 방법을 용해 한국어 한자어의 역사와 현황, 한국어 한자어과 낫다는 중국어 한자어, 한국어중 한자어와 고유언어에 대한 비교 연구한다. 자신의 생각도 제시한다. 또 묘사 언어학 방법를 운용하고 한국어 한자어의 번역에 대한 대비하게 고찰한다.
이 연구 방법에 따르면 본 논문은 한자어의 유입하던 과정, 유래 및 한국어 발전사중에서 변화한 특징을 제출한다. 현대 한국어 한자어의 특징을 도출하기에 현대 한국어 한자어의 음성 변화, 구성, 어의과 사성 및 품사, 조어 및 사용등 섬세한 분류하고 그중에서 한자어 구성 특성을 주요하게 천명한다. 그리고 현대 한국어 한자어의 일부분 특징에 따라 전통 번역 방법과 예를 이용해 구체적인 번역기법을 제출한다.
키워드: 한국어 한자어 양상 특성 번역
목 차
감사의 글
국문초록
中文摘要
목 차-1
제1장 서문-2
1.1 연구 목적-2
1.2 연구 방법 및 선행 연구-2
제2장 장한자어 의 연장선-3
제3장 한국어한자어의 번역 방법-4
3.1직역법-4
3.2의역법-5
3.3전환법-6
3.4 가역법, 감역법-6
3.5.환원 번역법-6
3.6 전환번역법-7
3.7 종합 번역법-7
참고문헌-8