更新时间:09-22 上传会员:happy
分类:中韩翻译 论文字数:8980 需要金币:1000个
논문 개요: 중국과 한국은 지리적인 위치가 인접해 있고 역사와 문화가 유사하며 예로부터 모두 동방 예의지국이라고 불려 왔다. 특히 유교 사상의 영향을 받기 때문에 양국은 다 예의, 예절을 중요시한다.
언어는 문화의 중요한 구성 부분으로써 그 나라의 역사, 문화, 그리고 민족성을 뚜렷하게 드러낼 수 있다. 중국어와 한국어는 서로 다른 언어지만 역사와 문화의 영향을 받기 때문에 비슷한 점이 많다. 중국인과 한국인들은 일상생활에서 사용하는 인사 표현이 형식도 다양하고 내용도 풍부하다. 그 중 어떤 특정한 상황에서 예의로 하는 인사 표현은 빈말 인사 표현이라고 하며 그 중에서 예의와 예절을 종종 볼 수 있다.
본고에서는 여러 가지 특정한 상황에서 중국인과 한국인들이 자주 사용하는 고정적인 빈말 인사 표현을 나열하고, 비교하여 분석함으로써 그 공통점과 차이점을밝혀내고,그 중에서 나타난 문화적 특징을 살펴보고자 한다.
본 논문은 국어의미론과 사회언어적인 연구가 될 뿐만 아니라 중국인과 한국인의 정서와 문화를 이해하는 데 도움이 될 수 있을 뿐만 아니라 중국인을 위한 한국어 화용 교육, 한국인을 위한 중국어 화용 교육의 자료로도 활용할 수 있으리라생각한다.
【키워드】중국어, 한국어, 빈말 인사, 인사 표현
摘要: 中国与韩国,自古以来均被称为东方礼仪之邦。两国地理位置相邻,历史文化相似,有很多的共同之处。尤其是因均受儒家思想的影响较多、较大,两国都尤为注重礼仪、礼貌、以礼待人。
语言作为文化的重要组成部分,能反映出一个国家的历史、文化和种族特点。韩语和汉语虽为两种不同的语言,但是受历史文化的影响,两者有很多的相似之处。中韩两国人民日常生活中的使用的问好寒暄招呼用语很多,形式、内容都非常丰富。其中有一些特定场合出于客气、礼仪、礼貌而说的话,被称为客套话。客套话作为两国语言的一大特色,更是把礼仪、礼貌表现得淋漓尽致。
本论文通过分别罗列出见面时、分手时、在家招待客人时、从客人处收到礼物时、招待客人用餐时、从商店里出来时等一些特定场合下,中国人与韩国人中经常使用的典型客套话,并对其进行一一对照比较,从而总结出这些场合下韩语与汉语客套话的相同与不同之处,并进一步分析从客套话中体现出来的两国的文化特征。
本论文比较汉语和韩语客套话,分析其异同,并总结从中反映出来的中韩两国的文化特征。这一研究可以被用来作为韩国语义和社会语言学的研究材料,此外,还对中国学生学习韩语、韩国学生学习汉语、双方理解彼此的文化等方面有一定的帮助。
【关键词】汉语,韩语,客套话,问候语