更新时间:02-13 上传会员:斯小思
分类:中文翻译韩文 论文字数:36541 需要金币:3000个
中文摘要:本次翻译所选择的文学作品是是韩国作家金英夏历时七年撰写,于 2017 发行,一经发行销量达到 20 万本,创造了韩国近十年间销量神话的小说集 《只有两个人》, 《只 有两个人》包含七篇短篇小说:只有两个人,找孩子,人生的原点,玉米和我,Shoo t,崔恩智和朴仁秀,神的恶作剧。
想象一下被困在某个空间里的闷,恐惧,连此刻的呼吸都困难的那种痛苦。 在《神的恶作剧》里,为了就业的四名想就业的四名男女进入一个完全由铁墙组成的密室来完成所谓的入职苦行任务。 这就类似于现在在年轻人中相当流行的密室逃脱之类游戏的任务,找到线索,密室门就会被打开,然而这个密室却没有丝毫线索。 他们甚至产生了自己是乘上诺亚方舟的最后一批人类的想法,这个方法着实很无厘头。 密室里的两名男子在睡着的时候被阉了,对于被困在密室里的人来说繁殖是最无用的东西。祈祷的人,敲铁门的人,寻找线索的人,什么也不做的人,四个人各自用各自的方 式试图去逃出密室。
他们也不知怎么的,开始把把他们关在密室里的人称为‘主人’并且用这个称呼去讨 论一些东西。然而自奴隶制时期以后,某个人的主人这样的存在已经不复存在。
然而小说中的四个人开始用类似于猫和管家关系来看待主人的存在。 装死然后被抬出去被他们认为是最后的办法,然而却在进入睡梦状态这关失败了。 正恩从梦中醒来,‘ 就这样他们的日常再一次开始了’,小说用这句话完成了收尾。
被困在密室里的事实,已经被四位主人公认为是理所当然的事情,这真的让人起鸡皮疙瘩。
祷告,寒了心什么也不做,找线索,用尽浑身解数去撞铁门,这样的行为已经完完全全融 入了他们的日常。
作者为什么把题目定为《神的恶作剧》呢? 虽然他们都相信主人的存在,但是只有秀珍,一直到最后也觉得神是存在的。 是想说我们所有的日常生活也都是神的恶作剧吗?虽然在同一空间下,但是四位主人
公的日常却大相径庭。 人类生活在同一个地球上,过着不一样的生活,于小说而言,无论你过得幸福还是不幸,这一切不过都是神的玩笑而已。 我认为把四位主人公放到同一个密室里这并不是神的恶作剧,在那个密室里让他们以相互不同的方式去行动(不同的日常)这才是神的恶作剧。 毕竟,我们的今天也是神的恶作剧。
在进行翻译工作之前,首先需要通读全文,把握作者写作的整体方向,同时掌握人物特 征及全文的文体特征。并据此确立翻译策略,选取适合各词语、句子的翻译方法,以避免 韩语单词中一词多义、外来词翻译不准确等导致的误译。 对文中出现的一些描述生动的 场面,大量的强调语气,一些意思特殊的单词,少量的四字成语还有部分涉及到基督教的 文句,把它们进行分类后一对一翻译,结合相关书籍,如翻译基督教文句时便参考了圣经 的部分章节,这么去翻译可以使译文更加贴近中文语言习惯,避免了生硬、拗口的翻译现 象。
목차
논문초록
中文摘要
1.-<신의 장난>원고-1
2. <신의 장난>번역문-30
3. 번역 총론-45
3.1 번역 과정-45
3.2 번역 문제-46
3.2.1 단어의 번역-46
3.2.2 문장의 번역-47
4. 결론-49
참고문헌-50
감사말-52