更新时间:10-14 上传会员:彭老师
分类:中日对比 论文字数:5235 需要金币:2000个
要旨: 言葉は文化に属するものである。国によって、違った文化は必ずその言葉の使い方に影響を与えるにちがいないであろう。中国語と日本語は語系が違うから、受動文の使用はもちろん、相当違っている。中国語には「被」という字は受動的な意味を表わす。日本語の方も受動文がある。つまり、(動詞 + れたる/られる)。日本語と中国語の文法の構造が明らかに異なる、そのため、日本語の動態を学習する時に、多くの初心者が主語と対象言葉の処理上でとよく混淆しやすい。日本語の動態の使用法にを掌握したくて、まず動態の形態、文型と語義の特徴に理解して、そして動態の使用法とのタイプおよびに動態の普通にに傾かれるのが非常に熟知する明瞭だ。受身文は中日両国の言語の中には広く使われている。こうして、中国語を勉強している日本人に対しても、日本語を勉強している中国人に対しても、受身文と中中身につけることが出来ないこととして、目立っている。大量の例文を通じて中日の受動文に対して分析と比較を行って、中日受動文同じ場所がある、しかし全く決して同じでない。そのため、中国語が訳す時に、ひたすら中国語の受動文を訳すことはできなくて、受動文のタイプと文の前後の文脈によって、適切なセンテンスを訳す。
キーワード:受動文 中国語 日本語 例 異同
目次
要旨
中文摘要
はじめに1
1、中国語の被動式の日訳1
2、有情物を主語とする‥2
2.1、受身表現の感情の色2
2.2、受身表現の主語2
2.2.1、中国語の被動式 3
2.2.2、日本語の受身表現4
3、非情物を主語とする4
4、研究の結論5
おわりに5
参考文献 6
謝 辞