更新时间:10-17 上传会员:暗恋我吧
分类:英语论文 论文字数:5487 需要金币:500个
Abstract:Nowadays, watching a film is an entertainment for not only adults, but also the young. Films affect many people. However, everyone has his own style, so the film which is on may not being the fit type for everyone. Then how can we exactly know which one is our cup of tea? The most directly method is getting the information from the title. Therefore, the title of a film is very crucial. And in this age, the globalize age, the foreign films are very productive, and more and more people would like to watch a so-called high cast film. Hence, the suitable translation of the title is necessary.
The title can deliver us some information, but the translations will be influenced by the culture, commercial, information and aesthetic factors. Thus, the translation theories and methods are very important.
According to the study, it is the author’s hope that it can achieve the aspect of Chinese translation of English film from the different influent factors, and discuss the theories and methods of the titles translation, and how to be a good translator.
Key words: influent factors; translation theories; translation methods; requirements of translator
中文摘要:在当代,观看电影不仅仅是成年人的娱乐,年轻一辈一样。电影影响着每一个人。然而,每个人有每个人的爱好,正在上映的电影不一定适合各人的口味。那么,我们如何了解这是不是我们喜爱的呢?最直接的方法是从片名中得到信息。因此,片名是十分重要的。而且,在现代这个全球化的世界,外国电影愈来愈多,人们也愈来愈喜欢看外国的所谓大制作,因此,合适的译名是非常重要的。
片名能传递信息,但同时,翻译片名会受到文化因素,商业因素,信息因素和美学因素的影响。所以翻译的理论和方法是很重要的。
本文希望通过这次研究学习能了解到各种因素对译名的影响,以及翻译译名的理论和方法,并从中认识如何能成为一名优秀的译者。
关键字:影响因素;翻译理论;翻译方法;译者要求