更新时间:06-29 上传会员:乖乖90后
分类:英语论文 论文字数:4746 需要金币:1000个
Abstract: Public service ads do not only to accurately convey the meaning, there is attention to the habits of expression. Taking the cultural differences and barriers that exist in the public service ads translation into account, at the same time, inspired by Nida's functional equivalence principle, this paper proposes to use functional equivalence translation theory as the guiding principle in the translation of public service ads, and this paper briefly describes three stages included in the process of translation: analysis, transfer and reconstruct. On the basis of these theories, the paper summarizes five translation strategies in the translation of public service ads: literal translation, free translation, corresponding translation, four-character translation and remedies for translation. In the process of translation, these translation strategies should be chosen flexibly in order to make the translation to reproduce the information and functions of public service ads. Only when the information on culture, publicity and function between the original text and the translation reaches equivalence can the translation basically reflect the function of public service ads.
Key words: public service ads; functional equivalence; translation; translation strategies
摘要:公益广告语的翻译不仅要准确传达原意,还要重视习惯的表达。考虑到公益广告翻译中存在的文化差异与障碍,同时受到奈达功能对等翻译原则的启发,本文提出了运用功能对等理论作为翻译公益广告的指导原则。本文简单的介绍了奈达提出翻译过程中包括的三个阶段:分析、转移和重组。基于这些理论,本文总结出公益广告翻译的五种翻译方法:直译, 意译, 套译, 四字格和弥补法。在翻译的过程中,这些翻译方法应灵活选用才能使译文再现公益广告的信息和功能。只有译文与原文在文化信息、宣传信息、功能信息以及读者反应等方面达到对等才能基本体现公益广告的作用。
关键词:公益广告; 功能对等; 翻译; 翻译策略