更新时间:11-12 上传会员:风信子
分类:社会实践 论文字数:11997 需要金币:1000个
摘要:随着中国对外交流的逐渐加强,越来越多的外国电影传入中国,电影的翻译问题被提及的频率越来越高,本文结合大量的实例来着重探讨欧美经典电影传入中国时,在片名翻译方面所运用的策略,并提出现在在片名翻译上具有的问题,最后提出自己的看法和解决办法。
关键词:欧美电影;片名;翻译策略;现有问题;解决方案
目录
摘要
ABSTRACT
一、前言1
二、英文电影片名特点 2
(一)欧美电影的分类2
(二)欧美电影片名特点2
1.名词主导2
2.简单直白2
三、外语电影片名翻译的艺术性表达3
(一)谐音化表达3
(二)表层化表达3
(三)内涵化表达4
(四)扩充化表达5
(五)本土化表达5
(六)保留化表达8
四、翻译策略艺术表达的现状和问题10
(一)跟风现象严重 10
(二)强行升华 10
(三)浅层次翻译10
(四)大陆港台翻译各不相同,优劣夹杂11
(五)无法准确的传递影片信息11
五、翻译策略艺术表达的既存问题的解决方法13
(一)尊重文化差异性 13
(二)适度翻译 13
(三)带给观众审美的愉悦14
(四)符合目标受众需求14
(五)翻译方法和策略结合运用14
(六)考虑商业利益15
六、总结16
致谢 17
参考文献 18