更新时间:08-13 上传会员:香香巴拉
分类:古代文学 论文字数:12642 需要金币:1000个
内容摘要:随着全球化的高速发展,掌握一门语言是一件非常重要的事情。作为人类最重要的交际工具——语言,它和文化的关系密不可分。英语和汉语是两种完全不同的语言,它们所代表的文化内涵也具有很大的差异。所以,在我们正式学习一门语言类课程的时候,在这样的基础之上,我们还应该更加的深入的、结合文化性质的了解其更深层次的价值及意义。尤其在跨文化交际的研究中更是如此。
本文之所以选取中英词汇系统中别具特色的一类“动物词汇”进行考察,这是因为在人类社会漫长的发展过程中,动物一直扮演着重要的角色。世界各国语言中都包含了许多动物词,虽然它们的概念义具有一定的相似性,但其联想意义却由于地理位置、宗教信仰、经济等因素的影响而具有很多差异,这在跨文化交际的过程中体现都尤为明显。随着全球化的高速发展,中外学者在动物词汇的研究上有很大的突破,然而还存在些许不足。本文在中外学者的研究成果的基础上进一步扩大研究领域,将从跨文化交际的角度对中英动物词汇的联想意义进行对比分析,并总结产生异同的原因,并着重探讨由于动物词汇文化内涵不同而形成的跨文化交际的障碍,这也是本文研究的重点。
关键词:;动物词汇;文化内涵;跨文化交际、联想意义
目录
摘要
Abstract
一、中英动物词汇联想意义的对比研究 1
(一)概念义和联想义均相同2
(二) 概念义相同,联想义不同3
(三) 概念义和联想义均不同 4
(四)不同动物具有相同的联想意义 5
二、造成中英动物词汇联想意义异同的因素5
(一)地理位置6
(二)宗教神话6
(三)历史文化7
(四)习俗差异8
三、联想意义的对比及跨文化交际9
参考文献12
阅读资料13
谢辞